默认搜索
当前位置:主页 > 乐中乐娱乐场 > 正文
  • 哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的?
  • 日期:2016-11-14   点击:   作者:admin   来源:未知   字体:[ ]
作为一个正音狂加考据癖患者,我看到这样的问题,就很手痒。我知道我这样的人比较讨厌,正如张公子所言,外国人名(以及外国地名)的译名本来就随着时代的变化而发生改变,以及随地域而变(比如迈克尔·乔丹在香港是米高佐敦)。

虽然如张公子所言,这只是习惯问题,我完全认同。但,对于我这样一个正音狂来说,这不光是习惯问题,还有是否正确反映了人家的读音的问题。就像我的名字拼音,jixin,如果从拼音逆回来译为「继克新」,我就不干了,至少译为「基辛」也好啊,起码得像我原来的发音啊。

反正在知乎上嘛,认真你就赢了。XD

虽然我知道人名音译这活儿,费力不讨好,但还是惊讶地发现——主要是在微博上惊讶地发现,嘿嘿——很多人是不在乎一个外国名字应该怎么音译的。因此,我重新调整一下文字,需要强调一下,翻译人名,的确是有原则的:

原则一:名从主人。(这就是为什么我要跑来正音的原因)
引用热爱语音语言学的知友@Eric Liu:
「翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。(zhihu.com/question/1995
原则二:便于反推。(这就是为什么我要用新华社译音表)
引用我非常敬重的翻译朋友,知友@经雷:
如果不是重要到一定程度的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》(zh.wikipedia.org/wiki/C)来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。(zhihu.com/question/1964
好了,言归正传,如下 NBA 球员的名字,在国内的翻译根本就是看着字面翻译的,压根儿不管人家是怎么读的。如果人家的确是这么读,只是因为习惯问题而取了另一个译法,那就可以算我不对了。:)

我建议了更准确的音译,并且附上了人家的正确读音,方便大家对照查阅。

Kelenna Azubuike,前勇士队得分后卫,目前是自由球员
错误译名:凯兰纳·阿祖布克
建议译名:克雷纳·阿泽布齐,尼日利亚裔
音标 [k?‘l?n? ɑz?'bu:ki] 读音示范:thenameengine.com/MP3/K [MP3]

Shane Battier,热火队小前锋
错误译名:肖恩·巴蒂尔
建议译名:谢恩·巴蒂埃(或巴蒂耶),法语姓
音标 ['?ein bɑ'tje] 读音示范:thenameengine.com/MP3/S [MP3]

Rodrigue Beaubois,小牛队得分后卫
错误译名:罗德里格·布博瓦
建议译名:罗德里格·博布瓦,法属瓜德罗普裔
音标 [ro'drig bo:'bwɑ] 读音示范:v.youku.com/v_show/id_X [视频,第8秒]

Andris Biedrins,勇士队中锋
错误译名:安德里斯·比德林斯
建议译名:安德里斯·比埃均什(或比埃德林什),拉托维亚裔
音标 ['?ndris 'bi?dri??] 读音示范:thenameengine.com/MP3/A [MP3]

Josh Childress,太阳队得分后卫
错误译名:约什·柴尔德里斯
建议译名:乔什·丘爵斯(或丘德里斯
音标 [‘d??? 't?ildr?s] 读音示范:inogolo.com/audio/Child[MP3]

Sundiata Gaines,篮网队得分后卫
错误译名:桑蒂埃塔·甘尼斯
建议译名:桑蒂亚塔·盖恩斯
音标 [s?n'djɑ:tɑ 'geinz] 读音示范:thenameengine.com/MP3/S[MP3]

Taj Gibson,公牛队大前锋
错误译名:泰·吉布森
建议译名:塔什·吉布森(或塔日塔易
音标 ['tɑ:? 'gibs?n] 读音示范:inogolo.com/audio/Taj_5[MP3]

Donté Greene,国王队小前锋
错误译名:丹特·格林
建议译名:丹泰·格林
音标 ['dɑ:ntei 'gri:n] 读音示范:v.youku.com/v_show/id_X [视频,第1秒]

Xavier Henry,灰熊队得分后卫
错误译名:泽维尔·亨利
建议译名:扎维尔·亨利
音标 [zɑ'vjer 'h?nri] 读音示范:thenameengine.com/MP3/X[MP3]
注:Xavier 起源于巴斯克语,后来进入了欧洲各语种,读音都有了不同,因此,更重要的是听他自己是怎么读自己的 v.youku.com/v_show/id_X [视频,Xavier 介绍自己的训练行程]

Kirk Hinrich,鹰队控球后卫
错误译名:柯克·辛里奇
建议译名:柯克·海因里克,德语姓(Heinrich 的变体,但保留了原读音)
音标 ['k?:rk 'hainrik] 读音示范:thenameengine.com/MP3/K[MP3]

Ersan Ilyasova,雄鹿队大前锋
错误译名:艾森·伊利亚索瓦
建议译名:埃尔山·伊利亚索瓦(或厄萨恩),土耳其裔
音标 [er'sɑ:n i'ljɑ:sovɑ] 读音示范:thenameengine.com/MP3/E[MP3]

Kyrie Irving,骑士队控球后卫
译名:凯里·欧文
正确。不过注意 Kyrie 的重音在第二个音节
音标 [kai'ri: '?:vi?] 读音示范:thenameengine.com/MP3/K[MP3]

Dahntay Jones,步行者队得分后卫
错误译名:邓台·琼斯
建议译名:当泰·琼斯
音标 ['dɑ:ntei 'd??unz] 读音示范:v.youku.com/v_show/id_X [视频,第22秒]

Luc Mbah a Moute,雄鹿队小前锋
错误译名:巴莫特
建议译名:卢克·巴阿穆泰,喀麦隆裔
音标 ['lyk 'bɑ: ɑ 'mu:tei] 读音示范:v.youku.com/v_show/id_X [视频,第 21 秒]
注:喀麦隆是法语国家,其实 Luc 更准确应译为「吕克」,吕克·贝松的吕克。但他本人也认可 [lu:k] 的读音。

Eduardo Najera,山猫队小前锋
错误译名:埃东多·纳胡拉
建议译名:埃德瓦多·纳赫拉
音标 [e'dwɑrd?u 'nɑxe?a] 读音示范:thenameengine.com/MP3/E[MP3]

Mehmet Okur,爵士队大前锋
错误译名:梅米特·奥库
建议译名:梅赫默特·欧库尔,土耳其裔
音标 ['m?hmet '?ukur] 读音示范:thenameengine.com/MP3/M[MP3]

Leon Powe,灰熊队大前锋
错误译名:里昂·鲍威
建议译名:里昂·
音标 ['li?n 'p?u] 读音示范:thenameengine.com/MP3/L[MP3]

Joel Przybilla,山猫队中锋
错误译名:乔尔·普尔兹比拉
建议译名:乔尔·普里兹比拉,波兰裔
音标 ['d??u?l pr?z?bil?] 读音示范:thenameengine.com/MP3/J[MP3]

Rajon Rondo,凯尔特人队得分后卫
错误译名:拉简·隆多
建议译名:拉戎·隆多(或拉让·朗多
音标 ['rɑ:??n 'r?:nd?u] 读音示范:thenameengine.com/MP3/R[MP3]
注:Rajon 这个名字怎么读,看来是整个回答中争议最大的,我们还是来看看 Rajon 本人是怎么读自己名字的吧 v.youku.com/v_show/id_X [视频,Rajon 教你传球]

Brian Scalabrine,公牛队大前锋
错误译名:布莱恩·斯卡拉布莱恩
建议译名:布莱恩·斯卡拉布里尼,意大利裔
音标 ['brai?n skala'brini] 读音示范:thenameengine.com/MP3/B[MP3]

Thaddeus Young,76人队小前锋
错误译名:赛迪斯-杨
建议译名:萨迪厄斯·杨,Thaddeus 是圣经中基督十二门徒之一
音标 [’θɑ:di?s 'j??] 读音示范:inogolo.com/audio/Thadd [MP3]

——补充——

这个回答,在微博上被一些在美国看 NBA 的朋友喷,说我在美国就听人家这么读的,你别抬高自己翻译水平。

事实上,我其实也没试图抬高自己的翻译水平,你看我都谦逊地说这些是「建议译名」,而非「正确译名」。但我想说,「名从主人」这个原则很重要。翻译人名,就必须尊重名字主人自己的读音。这就像我一个朋友、知乎上的漂亮小姑娘@夏子荷,在美国上学,美国人会尽可能地读作 [?jɑ:],虽然不够还原中文发音,但至少认识你之后不会读作 ['zaia]。

刚才在微博上就有一个在美国的朋友评论我说,隆多的名字 Rajon,「无论TNT、ESPN还是ABC,无论Marv Albert、Stuart Scott还是Chuck、Reggie 念的都是 RAY-john」。现在,依据我上面补充的这个「名从主人」原则,你可以知道,这些播音员都不尊重隆多本人。上面已经给出了隆多自己是怎么读自己名字的视频,我就不多说了。

但其实还有一些名字,美国人读错了,中国人也跟着美音来翻译了,我就不纠正了。为什么呢?因为,仍人尊重名从主人原则,如果名字主人自己都认可了,那就没办法了。最典型的例子是诺维茨基,Dirk 更准确的音译应为迪尔克,音标 ['di?k](v.youku.com/v_show/id_X 视频,第21秒)。为什么我不纠正这个呢?因为他在美国,从球队到队友到球迷都管他叫德克 [d?:rk],他自己都接受了,我就没脾气了。

还有哪些球员需要正音的?欢迎挑战我。XD